Poema da buceta cabeluda - Bráulio Tavares
A buceta da minha amada
tem pêlos barrocos,
lúdicos, profanos.
É faminta
como o polígono-das-secas
e cheia de ritmos
como o recôncavo-baiano.
A buceta da minha amada
é cabeluda
como um tapete persa.
É um buraco-negro
bem no meio do púbis
do Universo.
A buceta da minha amada
é cabeluda,
misteriosa, sonâmbula.
É bela como uma letra grega:
é o alfa-e-ômega dos meus segredos,
é um delta ardente sob os meus dedos
e na minha língua
é lambda.
A buceta da minha amada
é um tesouro
é o Tosão de Ouro
é um tesão.
É cabeluda, e cabe, linda,
em minha mão.
A buceta da minha amada
me aperta dentro, de um tal jeito
que quase me morde;
e só não é mais cabeluda
do que as coisas que ela geme
quando a gente fode.
Non ho trovato traduzione da nessuna parte, quindi ardisco a farla io. Dovrebbe essere, questa, l'unica traduzione in italiano del Poema da buceda cabeluta.
Poema della figa pelosaLa figa della mia amata
ha il pelo barocco,
giocoso, profano.
Lei è affamata
Come il "Poligono della Secca" [1]
e piena di ritmi
come la "Conca Bahiana". [2]
La figa della mia amata
è pelosa
come un tappeto persiano.
Si tratta di un buco nero
in mezzo al pube
dell'Universo.
La figa della mia amata
è pelosa,
misteriosa, sonnambula.
E' bella come una lettera greca:
è l'alfa e l'omega dei miei segreti,
è un delta ardente sotto le mie dita
e la mia lingua
è il lambda.
La figa della mia amata
è un tesoro
è il Vello d'Oro
è suadente.
E' pelosa, ed essa è bella,
nella mia mano. [3]
La figa della mia amata
mi schiaccia dentro, in un tal modo
che quasi mi morde;
e non solo, è la più pelosa
fra tutte le cose che gemono
quando la gente fa l'amore. [4]
Note:[1] = Desertica regione brasiliana.
[2] = Altra zona brasiliana,
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rec%C3%B4ncavo_baiano[3] = Qui ho dei dubbi con "cabe", ci vorrebbe un portoghese.
[4] = Anche gli ultimi tre versi sono difficili da tradurre, io ho provato a farne una traduzione fedelissima, ma non ne capisco il senso.
La seconda strofa è stupenda.